top of page

테크놀로지 = 노노

텍날러지 [teknɑ:lədƷi] = 예스 

IT/기술/정보통신

소프트웨어/하드웨어/네트워크 시스템 현지화, 교육서/교재, 관련 분야 연구 또는 논문 번역 등기업/연구소 혹은 기관에 대한 최적의 번역 솔루션을 제공합니다. 프로젝트 매니저(PM)의 날카로운 실력과 확실한 사후 관리는 물론, 지속적인 수정과 내용 보완을 통해 고객이 만족하실 수 있는 최고 품질의 결과물을 전달 드립니다. 

 

[관련 번역 실적]

M사 S/W User Guide 305 페이지 영한 번역 (번역기간 : 20일)
S사 UI & UX 컨설팅 보고서 107 페이지 한영 번역 (번역기간 : 10일)
H사 프로그램 102 페이지 한일 번역 (번역기간 : 13일)
N사 게임 홈페이지 및 설명서 201 페이지 한중 번역 (번역기간 : 25일)
G사 Web Developer 페이지 81 페이지 영한 번역 (번역기간 : 13일)

 

[요금기준]

1.....→ 영  :..120원, 한글 1 단어 기준

2...영 → 한  :   70원, 영문 1 단어 기준

3...한 → 중  : 120원, 한글 1 단어 기준

4...중 → 한  :  35원, 중문 1 글자 기준

5...한 → 일  : 120원, 한글 1 단어 기준

6.  일 → 한  :  35원, 일문 1 글자 기준

 

★ 번달은 타 업체들과는 달리, 내용의 난이도/긴급 여부에 따른 할증을 요구하지 않습니다.

 

[안내사항]

◎ 번역료는 원문을 기준으로 (1)국문/영문은 단어, (2)중문/일문은 글자 수를 기준으로 책정합니다.

◎ 일반 사이즈(A4) 문서를 기준으로, 국문 1장은 220단어, 영문 1장은 250단어, 중문 1장은 600글자(공백포함), 일문 1장은 600글자(공백포함) 입니다.

◎ 반복되는 단어와 숫자, 기호, 명칭 등은 카운팅에서 제외되며, 페이지 수가 아닌 정확한 단어의 수 또는 글자 수로 투명하고 합리적인 가격을 바탕으로 견적서를 제공합니다.  

◎ 대용량 문서(최소, 100 페이지 이상)의 번역을 의뢰하시는 경우, 추가 할인을 제공해드리며 국문이 포함되지 않은 다국어/교차번역(ex. 중문 <->영문)의 견적은 유선문의를 통한 별도 견적 산정으로 진행합니다. 

◎ 상기 제시 가격은 부가세(VAT)를 제외한 가격이며, 모든 거래에 대한 세금계산서/현금영수증을 발급해 드립니다. 카드결제만 가능한 기관/연구소/학교/재단의 경우, "PayPal" 링크를 통한 카드결제 프로세스를 제공해드립니다. 

bottom of page